ここからこんな回答が!お問い合わせ回答まとめ

問い合わせ活動報告にご投稿いただいた問い合わせに対してあった「相手からのリアクション」についてコメント投稿願います。
このブログ開始以前のものについても歓迎です。
個別に行っている問い合わせがまとまれば、いろいろなものが見えてくると思います。
ご自分でブログをお持ちの方はぜひ記事のリンク、トラックバックをお願いします!

参考
各種問い合わせ先

ご注意
担当者の個人名、電話番号など個人を特定できる情報は投稿不可です。みつけ次第削除します。
電話、メールなどを書き込む場合は(公式サイトに掲載)などと「載せていい理由」もお願いします。
問い合わせの際にできるだけ「ブログに載せます」と相手に伝え、許可が出たものだけにしてください。
掲載許可前の問い合わせについては××に○月○日に問い合わせた。というぼかした書き方でお願いします。

投稿定型文
【対象】
【部署】
【年月日】
【焦点】
【内容】
【手段】
【理由】
【回答年月日】
【反応】
【対処】



【対象】にゃんこ株式会社
【部署】広報・マーケティング部 電話××-××、メール XXX@XXX(公式サイトの掲載情報)
【年月日】2014年12月24日
【焦点】NNNとの関連性
【内容】近年、NNN(ねこねこネットワーク)と名乗る組織から野良猫が定期的に派遣され、毛皮どもの奴隷になって馬車馬のごとく働かされている。この非合法活動には御社もかかわりがありますか。御社から出版されている『にゃごにゃごスケート観戦記(4)』に掲載されている「赤ねこ」とはステファン・ランビエールのことですか。
【手段】メール、ハガキ
【理由】NNNの魔の手がフィギュアスケート界を席巻していると感じ、由々しき事態を阻止したかった。猫は一匹飼うと二頭も三頭も一緒だ!と感覚がマヒしてしまう。これ以上、布団を猫に取られる人生を送るスケーターを増やしたくなかったため。
【回答年月日】2014年12月26日
【反応】広報・マーケティング部 主任名で電話あり。「当社ではNNNについては一切無関係、該当漫画家の個人の主観によるもので特定スケーターを指すものではない」とのこと。
【対処】誠意ある回答だったものの、『猫と見守る!楽しいフィギュアスケートライフ』2015年1月号p.22に「皇帝ご乱心!氷上で禁断のおむつプレイ!観客騒然!嬉しい悲鳴!」という記事があったので、再度問い合わせを行う予定。けしからんもっとやれと言いたい。


人気ブログランキングへ
およよ!こんな返事をいただいたわよ! | コメント(17) | トラックバック(0) | 2014/01/09 20:54
コメント
パナソニック(株)企業スポーツセンターの回答
【対象】パナソニック
【部署】企業スポーツセンター
【年月日】2013/12/20
【焦点】キム・ヨナの五輪憲章違反をIOC TOP10の一社としてどう見るか
【内容】キム・ヨナの五輪憲章違反、倫理規定違反について書き、企業としての対処について質問した。
【手段】企業側メールフォームより送信
【理由】キム・ヨナの不正メダル阻止と過去のメダル剥奪のため
【回答年月日】2013/12/24
【反応】メール回答。
いつもご声援いただきありがとうございます。
パナソニック 企業スポーツセンターです。

弊社商品等のご利用、誠にありがとうございます。
本件につきまして、弊社内オリンピック関連部門にも
本内容の確認をいたしましたところ、当該部門より、
IOCに対しまして報告をさせていただくとのこと。
弊方へのご連絡ありがとうございました。

今後も、オリンピック公式スポンサーとしまして
日々の活動をご支援いただけましたら幸いです。

末尾になりますが、ご連絡が遅れましたこと誠にお詫び申し上げます。
今後とも、パナソニックスポーツ活動へのあたたかいご声援を
よろしくお願い申し上げます。

============================
 パナソニック株式会社
 企業スポーツセンター
【対処】折り返しメール問い合わせ、連絡待ち(次はスルー?)
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
Re: ×××に電話しました。
情報ありがとうございます。
あなた様の配慮と思慮深さに感謝です。ご指摘の通り、キャツらがやっているNARISUMASIとNASURITUKEが怖いんですよね。追い詰められたら何をしてくるかわからない。
どのていど注意喚起すべきかはいつも悩むところですが、私は「出せるものは全部明るみに出そうぜ」というモロ出し派です。
どのみち斜め上のことをやらかしてくるわけですから、いっそのこと大勢で知恵を出し合ってこんなきったねえことをされそうだ!注意注意!とやりたいですね。

あなた様のご不安よくわかります。これはもう1個ずつわかった人からつぶしていくしかないですね。
私はそこにこれまでの資料を全部送ってみようかな???
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
Re: 電話しました。
おお、詳細をありがとうございます。
ご指摘の通り、まともな選手は宣伝活動を自粛しています。
注意は必要ですが騒ぎ立てるのもよくないですね。

経緯について教えてくださって本当にありがとうございます。
あらためて気をひきしめてかかりたいと思います。本当におつかれさま&ありがとうございます!
カナダからのメール
【対象】カナダスケ連
【年月日】2014年2月12日
【焦点】ぱんだんさん英語訳・韓国ジャッジが自国選手に有利に採点するという発言
【手段】メール
【回答年月日】2014年2月13日
【反応】下記のメールが送られてきました

Tania Beattie (Skate Canada)
13 Feb 16:20

Thank you for email. Skate Canada supports and abides by the ISU Code of Ethics and expects all our officials to do the same. Remarks made by a member federation official will be addressed by their federation and the ISU if appropriate.

Thank you,
Skate Canada

Tania Beattie - Skate Canada

カナダスケ連はISUの規定にしたがっている。その発言者は韓国スケ連とISUにより適切に対処されるでしょう。

と いう内容のようです。まあ、マニュアルどおりの対応のようですね。

回答、ありがとうございます。
タウリン3000mgさんへ
こちらにカナダスケ連の返信を書いていただいてありがとうございます。

頂いたカナダスケ連のメールからひらめきました。
このカナダスケ連のコメントをISUと韓国スケ連に送ります。

「TO:ISU&韓国スケ連

韓国ジャッジの発言に問題があるのではないかと思うことをまとめました。
       (ぱんだんさんの英訳)

カナダスケ連はこのように答えています。
『カナダスケ連はISUの規定にしたがっている。その発言者は韓国スケ連とISUにより適切に対処されるでしょう。』

このことはすでに多くの方が知っている事項となりました。
適切に対処されることを望みます。」

この英文をどう書くか、それが問題なのですが(汗)

新しく進むヒントを与えてくださり感謝します。
マニュアルどおりでも伝えたことは何かの新しい始まりになるかも知れません。

カナダスケ連に伝えてくださったこと、心より感謝します。
月の桃うさぎさま
時間ないので、ざっとですが英訳しました!
使えそうなら使ってください。

>>>>>>>>>>>>
To whom it may concern;

We e-mailed to Skate Canada (and other skating federations) concerning the comments/remarks made by Ms. Sung Hee Koh and Ms. Chi-hee Rhee (for details, please see the quoted email below), and received a reply as follows:

"Skate Canada supports and abides by the ISU Code of Ethics and expects all our officials to do the same. Remarks made by a member federation official will be addressed by their federation and the ISU if appropriate."

Now, we are waiting to see how your organization will address this matter.
Please take immediate action BEFORE the Ladies short programs start.

Sincerely,
名前

---email sent to Skate Canada---
ここに、ぱんだんさん英訳メールコピペ。

>>>>>>>>>>>>>>

ちょっと意訳してます。
下記コメントの英文拙訳です:

「ご担当者様

Ms. Sung Hee Koh と Ms. Chi-hee Rheeによるコメントに関してカナダスケ連(その他)にメールさせて頂きました(詳細は本メール下部の引用をご覧ください)。
カナダスケ連から以下のような返信がありました。

「(スケ連からの返信引用)」

貴団体がどのように対応されるのかお待ちしております。
どうか女子SPが始まる前に、早急に対処願います。

(名前)

ーーー以下、カナダスケ連(他)に送ったメール引用ですーーー
ぱんだんさん英訳引用

ーーー引用終わりーーー


もう少し文章練ってから送られるのでしたら、スルーしていただいてOKです☆

トラネコさんへ
トラネコさんへ

こうしてここでお目にかかれるとは思ってはいませんでした。
本当にありがとうございます。

>もう少し文章練ってから送られるのでしたら、スルーしていただいてOKです☆

練る時間も英語力もありませんので、ぜひ活用させていただきます。
トラネコさんも私たちと一緒に走り続けてきた仲間です。

ありがとうございます。


月の桃うさぎさま
いろいろと手が回らず、すみません。細々とメール活動だけしてました。
(別のサイトはちょっと迷子になっておりまして・・・変更の経緯を把握できておりません。汗)

昨日は時間がない!と慌てており、ご提案の
>このことはすでに多くの方が知っている事項となりました。
>適切に対処されることを望みます。
がうまく英訳できず意訳してしまいましたが、ご提案に近いのは下記です:

Now, this matter has become widely known throughout the skating federations.
I hope that your organization will take appropriate action concerning this matter.

"throughout the skating federations"は「スケート界で広く知れ渡りました」のニュアンスになるので、不要なら取ってもらってもOKです。

ちなみに私にもカナダスケ連からタウリンさんと同じ返信がきていたので
下記のように対応しました:

カナダスケ連:返信のお礼と、ISUに動きが見られない点。スポーツの精神を汚さないでとお願い。
ISU:HPのお問い合わせフォームから、昨日の自分の英文を送信。



補足です
英語メールは、件名に[URGENT]などと入れると
読んでもらえる率が少しは上がるみたいです。
[URGENT]だけだとスパム扱いされるので、プラス自分の件名も必要です。

私は各スケ連へのメール、下記の件名にしました。
[URGENT] Biased Judge/Referee in Sochi

[緊急]ソチに偏ったジャッジがいます

・・・みたいな意味です。
・・・まぁ、カナダ以外から返信ないので、率上がってないかもしれないですが^^;
トラネコさんへ
トラネコさんがカナダスケ連に対応してくださった助かりました。
トラネコさんが作ってくださった英文のほうが癖がなくていいと思います。
件名だけ気をつければいいですね。
ありがとうございました。

>ちなみに私にもカナダスケ連からタウリンさんと同じ返信がきていたので
>下記のように対応しました:
>カナダスケ連:返信のお礼と、ISUに動きが見られない点。スポーツの精神を汚さないでとお願い。
>ISU:HPのお問い合わせフォームから、昨日の自分の英文を送信。

kokさんという方にも返信があり、どのように対応したらいいかとのコメントがありました。
kokさんにはこちらのトラネコさんのコメントを確認してもらうように記入しました。

私は英語が出来ないのでどうしても対応に遅れがでてしまいます。
まずは個人的にトラネコさんの対応で様子を見させていただいてよろしいでしょうか。
次にカナダスケ連から新しい動きがあり次第、連絡したいただけますか。
ANAからメールがきました
【対象】ANA
【部署】ANA公式HPの「ANAへのご意見・ご要望」の送信用フォームを利用
【年月日】2014年7月14日
【焦点】アイフルのキャンペーンに所属契約を結んだ選手が使われていることについて
【内容】羽生選手の名前がサラ金のキャンペーン広告に使われているが、承知か?選手にとってもANAにとっても非常にマイナスイメージである。このままでよいのか?とちょっと違う方面へと思い、お問い合わせしてみました。
【手段】メール
【回答年月日】2014年7月15日
【反応】メールで下記のような返事がきました
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
(タウリン3000㎎)様

社便をご利用いただき、誠にありがとうございます。

この度は、弊社が所属契約を行っているフィギュアスケ-トの
羽生結弦選手につきまして、ご意見を頂戴致しましたこと、
誠に恐縮に存じます。

弊社と致しましては、羽生選手が海外渡航する際の輸送協力などを中心に
対応させていただいておりますが、今般頂戴致しました
ご意見につきましては、弊社にて共有させていただく所存でございます。

ご意見を頂戴致しましたこと、謹んで御礼申し上げます。

弊社と致しましては、安全運航の堅持はもとより、今後ともお客様の
ご意見を伺いながら、快適な空の旅をお届け出来ますよう
努力して参る所存でございますので、
引き続き弊社便のご愛顧を賜りますようお願い申し上げます。

ANA SKY WEB
ご意見・ご要望デスク
担当:○○
TEL 0120-029-787
   0570-029-787(携帯電話・PHSご利用の場合)
   03-5756-7109(国際電話ご利用の場合)
09:00~17:00(年中無休)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
【対処】
ANAとしては「遠征のお手伝いをしてるだけですから、そこまで感知しません」ということのようです。てっきり「うちのかわいい羽生選手になんてことを!とんでもない!」的な反応が来るかと期待したのですが、ちょっと私の考えが的ハズれだったようです。大々的に広告塔になってもらってるわりに、そんなもんかな~。今後も現スケ連の解体を目指して、各方面へのお問い合わせをやっていこうと思います。
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます

管理者にのみ表示