ドイツでの報道・専門誌『Pirouette』の浅田真央GPF評

罫線で囲まれた文章のCopyrightは「stupsi」さんにあります。

2014/01/16 stupsiさん

タチアナ・フレイド氏コメ on "PIROUETTE"

お姐さん&皆様、乙です♪

えー、どいちゅには“Pirouette”という雑誌(国内外のフィギュア&ローラースケートに関する雑誌)があります。
http://www.pirouette-online.de/
ヴィット以来、スター不足がたたって“Pirouette”誌も毎号36ページほど、日本の雑誌に比べたらしょっぺえ内容ですが、フィギュアスケートファンには特にツイを通して知名度のあるTatjana Fladeタチアナ・フレイドさんが記事を書いているので今シーズンだけ購読することにしました。(タチアナさん、マルチリンガルのようですが、どいちゅのお方です♪)

1月上旬発売の最新号(2013年12月までの大会結果情報)にGPFの真央ちゃんSPについてタチアナさん、意味深なコメントを書いています。全日本のカオスのせいで、GPFは遥か昔にも思えるかもしれませんが、念のため翻訳を↓投下しておきます。大事なところと思われる箇所は原文も載せます。

Asada bleibt auf Kurs-浅田、(金メダルへ)ルートに留まる】

浅田真央は3Aが異論の余地なく成功したわけではなかったが、4度目のGPF優勝を確実にモノにし、金メダル争いに留まった。

Im Kurzprogramm sah der Sprung mit bloßem Auge gesehen gut aus, aber die Technischen Spezialisten schauten genauer hin und tufen ihn als unterdreht ein.
ショートプログラムでは(3Aが)肉眼では成功したように見えた、しかしテクニカルスペシャリスト達は より厳格に 確かめて回転不足と評価した。

Das löste bei den fanatischen Asada-Anhängern Unmut aus.
これは熱狂的な浅田ファン達に不満の念を引き起こした。

In der Kür riskierte die Japanerin den Königssprung soger zweimal, doch beim ersten stürzte sie, beim zweiten landete sie auf zwei Füßen.
フリープログラムでは、この日本人女性(浅田)は 王者のジャンプ(=3A) をあろうことか2度も果敢にチャレンジしたが、最初の(3A)は転倒、二度目は両足着氷だった。

続く5つの3回転はスピンと同様、良い~もしくは大変良い出来だった、そしてラフマニノフピアノ協奏曲第2番にのせた表現もこの23歳はすばらしく演じ、その結果、彼女は危なげなく勝利した。
 
・・・以上。 ↑タチアナさん、他の国にも寄稿していると思うのですが、アマーノの件とかどう書いているのでしょう? 
でも判定に関する箇所、比較級を使っているところに 「いつも」より?「他の選手」より?認定に差異があったことをサラリと書いてますねwww


12月といえば~やはり載っておりました、ゴルスピについてのレポw
こちらはタチアナさんでなく、Klaus-Rainhold Kany氏の編集記事。


【キム、ゴールデンスピン杯に勝利】

(安藤&キムチはNRW杯を選ばず、同時期開催のゴルスピを選んだ!というやや恨み節を、「例年、この大会は観客はごく少数なのに、数百人集客してたぜ! でも大半は日本と韓国からの観衆だったけど」と添え書きしつつ・・・)


キムは9月の足の怪我のあと(ソチまでに)最小限滑っておきたかったのだろう、比較的良い調子で総得点204.49点を得た。ショートプログラムでは“ピエロ~”にのせて3Lz-3Tを成功させ、3Fは大変素晴らしく、もっとも2Aでしくじった。(SPでの)73.37点は1/10において数ポイント、浅田真央がGPFでの得点よりも上回ったものだ (たとえ各得点を直接比較するべきではない、としても)。
フリーではメランコリックなバージョンでの“アディオス~”にのって、オープニングの(コンビネーション)最初の3Lzで転倒した。しかし他の要素すべて成功させて kühl なエレガンスを演じた。最高の状態とはいえないスピンにおいては彼女は未だトレーニングの余地があるだろう。ソチの前に1月初めの韓国ナショナルに参加するようだ。

↑・・・以上。 SPの点差が厳密には1.01点。あえてドイツ語で残したkühlですが、
kühl の意味→涼しい、冷え冷えとする、冷たい、冷えた、冷静な、冷淡な、冷ややかな(小学館、独和大辞典より)
タンゴ~と言えば、情熱ですからね~ry

タチアナさんのこれまでの立ち位置みたいのも知識がないですし、このピルエット誌を3号ほど読んでみてタチアナさんの記事をはじめ、何者かへの「遠慮」が感じられ(ゴルスピ取材のKany氏はスケアメ・スケカナ終了時点で雑誌巻頭あいさつで「女子ハングルシングルはキム本命、他の選手は本調子でない。」とぬかしてます ウリャァ!! (ノ-_-)ノ ~┻━┻・..。;・' )~決して全面に同意できる訳ではないのですが・・・でも、去年と違ってキムチを表紙に使う暴挙がなかったのはGJ・・・とり急ぎ情報ってことで♪



わーいstupsiさんだー!!

深いわ~!どきどきしながら読み進めました。「何者かへの配慮」の陰で、情報戦ね!何とか「本音」をもぐりこませている気がするわ。

ドイツは新採点の強硬変更や恣意的なルール実施の元凶を生み出した国ではあるし、現在もあの女王カタリーナ・ビットとキムヨナを同列扱いにしようとしているIOCにへいこらなう!みたいだけどさ、さすがにスケート専門誌ともなれば「見りゃわかるだろ」ってあまりの事実はどうにか「実は」をもぐりこませる苦労をなさっているのかもね。

日本じゃ大嘘がまかり通っている現状、ドイツの情報は大変ありがたいことです。
stupsiさん、どうもありがとうございました。


浅田真央のトリプルアクセル、ドイツのPirouette”という雑誌(国内外のフィギュア&ローラースケートに関する雑誌)では「王者のジャンプ」と言われてますよ!
3Aの判定が「より厳しい」と言われてますよ!



関連記事
ユーロスポーツ報道の闇 | コメント(7) | トラックバック(0) | 2014/01/17 01:59
コメント
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
Re: 打ちまちがえ
ぎゃーー!!!間違えてました!ご指摘ありがとうございます!!!!
光の速さで直しました!トリプルアクセス!三度も何を!
天野ですが
姐さん、御存知かもしれませんが、嬉しくなったのでコピペさせてくださいませ。

チーム俺達、GJ!

h ttp://www.news-us.jp/article/382275073.html

743 :氷上の名無しさん@実況厳禁:2013/12/08(日) 02:47:36.77 ID:LTWPo9rUO
ツイより拾い物

「生で観た妹からのメール。
テレビには映らなかったけれど
審判紹介の時に、天野にブーイングが起こり、
不正なジャッジはやめろ!
といった横断幕も幾つかあったそうです。
天野はかなり動揺して韓国人審判と顔を見合わせ、
キョロキョロと挙動不審だったとのこと。
これぞ、不正の証拠」

日本人でも怒り表した!
ロシアならもっとブーイング酷いかもね
確かドイツ語の「かっこいい」は、toolとかcoolだった気が気がするが、kühlって表現もあったのかね?
もりもりスライムくん さん

>確かドイツ語の「かっこいい」は、toolとかcoolだった気が気がするが、kühlって表現もあったのかね?

tool? toll の勘違いでしょうか?

「toll」でしたら、1.気の狂った、ばかげた、とてつもない 2.羽目を外した、ムチャクチャな、向こう見ずの 3. a)すばらしい、すてきな b)ものすごい、たいへんな

「cool」でしたら、(俗)1.冷静な、覚めた、クールな 2.安全な、確実な、危険のない 3.すばらしい、すてきな

2つとも小学館、独和大辞典より。私はこちらを10年前に購入しましたが、当時としては最も語彙数の多い独和辞典です。
また 「kool」 という単語はこの辞書に載ってませんでした。
零細出版社とはいえジャーナリストが、辞書にも載らないような意味の若者用語を使うでしょうか?

In der Kür zu einer etwas melancholischen Version des Tangos "Adios Nonino" stürzte sie zum Auftakt beim ersten 3L. Aber alles andere war dann gelungen und mit kühler Eleganz vorgetragen.
原文はコチラ↑

どうしてもご自身に都合の良い表現を見出したいのであれば、お外のきれいな空気も吸えますし
お散歩がてら図書館にでもいらして、独和辞典と突き合わせたらいかがですか?
No title
>>上のコメントの方


それそれw iphoneで打ってたら、つづり間違えちゃいましたw
tollだったみたい。
ご指摘ありがとうです。
ちなみにtollは、普通に日常会話で使いますよ?

あと、かっこいいにgeilってのもあるっぽいけど、こっちは元の意味的にはエロいとかそーゆうニュアンスで使われるみたい(まあ、銀河点女王様はそれもあてはまりませんけどね…悲しいかな、彼女の表現は、無表情です)。
…あ、ひょっとして、枕営…(自己規制wこれ以上は下品すぎて書けましぇんw)

管理者にのみ表示